5 Important Keys to Consider in Translating Your Marketing Content

Status
Not open for further replies.

contentpimp

Active Member
138
2016
5
300
82649010_2573158389450049_6938499080909750272_n.png

You have invested assets and energy when it comes to building your brand by coming up with marketing content, creating campaigns in order to reach your audience, and now you are prepared to get into multilingual or global markets.
In order for you to do this, you need to localize your content. Now, how can you make sure that brand has been precisely localized for various language markets?

These are the 5 factors you need to consider when translating your marketing content:

• WHO ARE YOUR TARGET AUDIENCE ?
The main point to consider when it comes to translating your marketing content is to figure out who your target audience are. This is for you to know what mainly you should focus on.

Are you trying to reach mothers, elder people, business men, marketers? There are contrasts between focusing on general consumer audience or a technical audience. Your approach will be different when it comes to the tone, choice of words, and any other aspects that will appeal to your target audience.

That is why , it is also important for you to inform your translation service provider about this detail, for them to adjust according to your target audience.

• LOCALIZATION
You need to keep in mind that direct translation can never be enough, and you need localization services like TRANSEY. It is actually a lot harder to translate marketing content than it is technical or generic content.
Marketing writers frequently use idiomatic expressions or figure of speech, contents like these cannot simply work if they have been directly translated.

A good localized content would read like as if it's been written a native of your target language, hence, this will greatly affect not only your content but as well as your entire brand in general.

• CULTURAL EVALUATION
Before you translate or localize your content, you might need to evaluate culturally first your target Geo. This is for you to have better knowledge about your target audience. A good and experienced translation service provider will offer changes that will be suitable to your market.

• PROVIDE RESOURCES AS A GUIDE FOR TRANSLATION/LOCALIZATION
If your content consists of a couple of pages to be localized or translated, then I advice for you to provide your translation service a style guide, source pages (give the links to the offer pages), and other handy materials for them.

Style guides in fact help translators to be able to choose suitable words, use the right tone, the on-point brand perception upon translating/localizing marketing contents. Basically, by the use of these, they will be able to use the right approach and deliver a translated content the way how you intend them to be.

• CHOOSE THE RIGHT TRANSLATION TEAM
Be smart how you choose the translation team that you will hire for your contents.
You need to hire translation service who have native translators who are not only topic experts but must also have writing skills in their own native language. Not every person acquires the skills of knowing the subject matter and can write it well at the same time. Ideally speaking, all translators should be that great, yet they are not, so it is imperative to be particular with your translation service providers.

With all these, you can always rely on TRANSEY, as we have highly experienced native translators who will deliver localized marketing contents that definitely meet your targeting needs.

Visit www.transey.com .. NOW!!!
 
1 comment
Status
Not open for further replies.
Back
Top